Mais dois erros de tradução Inglês/Português na TV...

No filme "Sete anos no Tibete", a frase dita pelo personagem interpretado por Brad Pitt: "When you're climbing your mind is clear and free from all confusions.", foi traduzida como "(...) a minha mente fica esclarecida"...

No mesmo dia, no filme "The Replacements" com Keanu Reeves, alguém fala em "indian casino", que foi traduzido como "casino indiano". Não sabem estas pessoas, portanto, que quem é conhecido por ter casinos nos EUA são os índios... e não os indianos.

Imagino o que lemos nas legendas daqueles filmes/séries, etc... cujas línguas não conhecemos!

Sem comentários: