O cúmulo

Ontem de madrugada apanhei neste canal um episódio antigo da série "The L Word". Foi então que reparei que algo de muito errado se passava nas legendas do episódio em que Alice conhece Tasha (para contextualizar quem segue a série). A certa altura começo a ver o que vou relatar na lista a seguir. Sim, dei-me ao trabalho da anotar (quase) tudo! Durante algum tempo estive divertida/chocada a imaginar o que se teria passado e quem tinha permitido que o episódio tivesse sido transmitido com as legendas naquelas condições... Senão, reparem: as palavras que vão ver na lista foram traduzidas da seguinte forma... A maior parte delas são nomes de personagens.

"Angus" - Angras / "Phyllis" - Nylons

"Bette" - Betões / "Manatins" - Mandarins

"Bootsie" - Boiasse / "New Yorker" - Nem Yale

"Brooke" - Bronze / "Stanford" - Standard

"Beauty Bar" - Beato Bar / "Shay" - Show

"Jared" - Parede / "Hazel" - Gazela

"Jenny" - Jejuns / "Gossip" - Custa

"Mid West" - Migues / "Shane" - Sauna

"Monet" - Monte / "Schecter" - Schedule / "Jen" - Cena

Que raio?! Entre os meus favoritos estão Jared traduzido como "parede" e Hazel como "gazela". Francamente! Só não consegui apanhar o final para ver se a tradução e legendagem estava assinada...

Sem comentários: