Denny´s

Estou a ler o livro "After Dark - Os Passageiros da Noite" do japonês Haruki Murakami. Logo nas primeiras páginas a acção decorre no restaurante Denny's em Tóquio... Deve haver centenas deles na cidade, mas fez-me lembrar imediatamente um a que fui junto à margem do rio Sumida e onde comi as saborosas sobremesas que vêm na foto! Reminder: tenho de lá voltar!

Recado para o Gonçalo: antes que te metas comigo por estar "uma vez mais" a falar das minhas viagens "só para fazer inveja aos que não vão a lado nenhum" (lol), deixa-me ajudar-te com uma resolução de ano novo: deixar de comprar jogos para Playstation e ainda DVDs e CDs durante um tempo e poupar esse dinheiro com o objectivo de ir ao Japão ou lá onde quiseres! Com os preços exorbitantes que essas coisas custam nos dias que correm neste país, num instante estás no avião! Bjs ;)

"Electro-óbito"


A batedeira/varinha mágica (uau, muito à frente!) que a minha avó ofereceu à minha mãe há 30 anos, uns meses antes de eu nascer, morreu-me o passado fim-de-semana nas mãos... Estávamos, eu e a batedeira, entretidas a preparar uma sobremesa com natas quando aconteceu. Fiquei com ela nas mãos, incrédula. Chamei a minha mãe. Disse-lhe que ia imortalizar a nossa batedeira no meu blog. Ela não acreditou. Aqui está, mãe! Beijinhos :)
Irritam-me pessoas cuja opinião muda com o vento. Pessoas sem "espinha", como diria a minha amiga ABV. Era só isto que queria dizer. Até já.

Portugal

(Foto: Correio da Manhã online)

Para quem insiste em não ter noção da realidade...

A reportagem, aqui.

Mais uma bela "tradução"!

Adoro quando as pessoas da tradução/legendagem querem ser criativas, mas na verdade acabam apenas por demonstrar a sua falta de conhecimentos... Na série "Cold Case" li esta: "(Miles Davis was playing...) was her favorite..." / "Era o cantor favorito dela..." Cantor?! LoL

Nem Wikipedia há praqueles lados?

Nova expressão...

A empresa que traduziu e legendou o filme "The Core" ("Detonação" em português) que passou na TVI há umas semanas, criou uma nova expressão. Vejamos então: "let's start from square one" / "vamos começar do quadrado um". Boa!

Going nowhere...

... fast.