Sim, também eu era leitora assídua da revista Premiere. É pena, mas quem decidiu descontinuar a revista sofre do mesmo mal de tantas outras pessoas - falta de visão e não quero com isto dizer falta de vista, ok? LoL
Li muitos dos números da revista e uma das coisas que mais gostava de ler com atenção era o espaço "Os Dias de Criswell" (um beijinho para esse grande senhor que o escreve!). Fico contente por saber que esse espaço continua na net (usar o link acima).
Com isto tudo, e muito ao estilo de Criswell, fiquei com vontade de partilhar dois erros de tradução nas legendas de filmes na TV portuguesa ou edições portuguesas de DVDs. Deliciem-se!
Numa dessas séries sobre agentes das mais variadas entidades policiais, cujos dados lamento agora não ter anotado - passou no AXN - os detectives encontram um cadáver e ao tentar encontrar alguma pista, comentam: "He's getting bolder". Tradução para português: "Ele está a ficar mais careca", referindo-se ao cadáver. Ora, na realidade o senhor que estava morto até tinha bastante cabelo e os detectives referiam-se ao facto de o assassino estar a "ficar mais ousado"... (já agora, em Inglês ousado escreve-se "bold" e careca "bald")...
Outra tradução, no mínimo curiosa, foi na edição portuguesa do filme "Wonder Boys" (com Michael Douglas e Tobey Maguire). Lá quase para o final do filme, está um senhor a fazer a apresentação de uns livros editados por pessoas ligadas a uma escola e fala de um livro infantil intitulado "The loneliest frog". Tradução para português: "O camarão mais solitário de todos"... Oh pá!
Sem comentários:
Enviar um comentário