Mais "pérolas" da tradução na TV portuguesa...


  • Num documentário na RTP, "Is this the holy book?" (livro sagrado) foi traduzido como: "É este o único livro?"


  • Na série "Weeds" (RTP2), uma das personagens refere o nome da série "The L Word", que foi traduzido como "A palavra amor"...


  • Também na série "Weeds" (RTP2), num episódio diferente, "15 years" foi traduzido 3 vezes seguidas como "18 anos"...

  • No programa "Miami Ink" (People + Arts), uma pessoa comentava o resultado de uma tatuagem e dizia: "I love the way the red pops", fazendo referência à cor. Foi traduzido como "Gosto muito das papoilas". Papoilas? Quais papoilas?!

  • Numa série intitulada "Covert One: The Hades Factor" (RTP2) com Anjelica Huston, a frase: "Gotta put FDA up to speed" (pôr ao corrente) foi traduzida como "Temos de dar pressa à FDA"...

  • Na edição portuguesa do DVD do filme "Requiem for a dream", a frase "You're gonna get strung out" (tinha a ver com droga e quer dizer ressaca...) foi traduzida como "Vais ficar estendida"!

  • Numa peça que passou no programa "Hollywood Boulevard" (AXN) Jim Carrey dizia que quando tinha 10 anos escreveu uma carta à actriz Carol Burnett, dizendo-lhe que fazia "150 impressions" (imitações). Foi traduzido como "150 opiniões"...

E pronto, aqui está um apanhado recente. Prevejo mais "pérolas" num futuro próximo!